Following up on my
post two weeks ago, here is the second half!
Magdalena: From Ancient Greek, referring to a person from the ancient village of
Magdala, the name of which derived from Aramaic
magdala, “tower”
Maggie: From Ancient Greek
margarítēs, “pearl”
Mamé: I got nothing! I really tried—I promise. At first I thought it was from French
mamé, a less popular but still attested pet name that translates best as “grandma” or “nana,” and because
Mamé was born in Switzerland (
Geneva, specifically, which is a mostly francophone city) to West African parents—and because her sister, Coralie, has a French name herself—I thought that French could be relevant. It turns out, though, that things are less cut and dry. While Geneva and its environs have a French-speaking majority, Mamé’s parents are from Ghana, which has far, far less French penetration than many other West African nations have, with adolescent and adult French speakers
constituting around only one percent of Ghanaians. Neighboring countries Benin, Burkina Faso, Côte d’Ivoire, and Togo all have French as at least one of their official languages, but Ghana only recognizes English as well as a bouquet of indigenous languages. I did find
in this article (page 903) an individual named Mamé who came to Ghana from a village near Bamako in southern Mali, and Bamako itself has a population of which
a bit less than half can speak French. So…I don’t know exactly what
Mamé’s origin is, but it’s most likely either from a French or an indigenous West African source. I did not find any Arabic names that bore much similarity to
Mamé, so I’ve ruled out that language for now.
Maria,
Mariah,
Marissa:
see Anamaria in previous post Marjorie:
see Maggie above Marvin: From Welsh
Merfyn, perhaps related to
mêr, “marrow”
Marvita: I’m guessing that it’s a feminine diminutive of
Marvin (see above).
Matthew: From Hebrew
Mattityahu, from
matan, “gift,” and –
yahu, “Yahweh”
(compare Atalya in previous post) McKey: Real name is
Brittany (see Bre in previous post) Megan,
Megg:
see Maggie above Melrose: Real name is
Melissa Rose.
Melissa comes from Ancient Greek
mélissa, “bee,” while
Rose, interestingly enough, comes via Norman French from a Germanic name, *
Hrothohaidis (from *
hrōthiz, “fame,” and *
haiduz, “character”; for the latter element, compare
Alisha in
previous post), but it was heavily influenced by the word rose, via Latin and Ancient Greek likely from Old Iranian.
Melrose is in fact the name of a town in Scotland, and the name derives from an ancient Celtic source akin to Scottish Gaelic
maol, “bald,” and
ros, “peninsula.”
Mercedes: From Spanish, meaning “mercies”
Michelle,
Mikaela,
Mike,
Mikey: From Hebrew
Miykha’el, “who is like god?”
(compare Annaliese in previous post) Mila: Real name is
Lyudmila, from a Slavic source akin to Russian
ljúdi, “people,” and
mílyj, “dear”
Mirjana,
Mollie Sue,
Molly: See
Anamaria in
previous post.
Sue derives via Latin and Ancient Greek from Hebrew
shoshanná, “lily” or “rose,” perhaps from Egyptian
sšn or
zšn, “lotus.”
Monique: Via Latin of uncertain origin—perhaps Phoenician
Naduah: An Anglo-American woman named Cynthia Ann Parker was given this name when she was adopted by the Comanche people. The name is an anglicized version of Comanche
na-uhru, “was found.”
Naima: She mentioned that she was named for the John Coltrane song of the same name, which Coltrane named in honor of his wife, Juanita Grubbs, whose nickname was
Naima. The name appears to be of Arabic origin, from
na‘im, “bliss” or “delight.”
Nastasia: She even said on camera what her name meant, which was helpful!
Nastasia is a variant of
Anastasia, from Ancient Greek
anástasis, “resurrection.” Remember how, in
My Big Fat Greek Wedding, all the characters said “khristos anesti” during Easter celebrations? Same root.
Natalie,
Natasha: From Latin
diēs nātālis, “birthday” (or, in Church Latin, “Christmas Day”)
Nicole: From Ancient Greek
Nikólaos, from
níkē, “victory,” and
laós, “people”
Nijah: I don’t know for certain because there is a lot of misinformation about this name online—it is in no way derived from a Spanish word for “water queen,” for starters (
reina de agua?!)—but my best guess is that it is derived from Arabic
najāḥ, “success”
Nik: Real name is
Erika, which derives from Old Norse
Eiríkr, from Germanic *
Aiwarīks, “eternal ruler”
Nikeysha: Pretty sure this is an invented name based on
Nicole (see above) and
Keisha, which may be a variant of
Keziah (see Kesse in previous post) influenced by various names ending in –
isha (such as Arabic
Aisha, Germanic
Alicia, Latin
Felicia, etc.)
Nina: A pet form of names ending in –
nina, such as
Giannina (see Giah in previous post), among many others
Nnenna: From Igbo, “paternal grandmother,” from
nne, “mother,” and
nna, “father”
Noelle: From French
Noël, “Christmas,” from Latin
nātālis (see Natalie above) Norelle: I’m guessing that it’s an elaborative form of
Nora, a nickname for
Eleanor or
Honora. The former comes from Occitan
Aliénor, a name borne by Eleanor of Aquitaine, who was given the same name,
Aénor, as her mother and was thus referred to as
alia Aénor, “the other
Aénor.” I’m unsure what
Aénor means, but Wikipedia (so sorry) cites a German source that connects the name to a Germanic name,
Adenordis, which may be a corruption of an earlier name akin to *
Audamērijaz, “famous riches,” though I would need a better source to confirm this. (Compare the names
Edith, Edmund, Edwin, and
Edward, all of which derive from the root *
audaz, “riches.” Also compare obsolete English
mere, “famous”; the names
Elmer and
Wilmer; and the adjective
Merovingian.)
Honora derives from Latin
honor, which means exactly what it looks like.
Nyle: Respelling of
Niall, from Irish Gaelic, perhaps related to
néal, “cloud,” or
nia/niadh, “champion.” Interestingly, the name
Nigel has the same origin.
Ondrei: A phonetic spelling of
Andrée, from Ancient Greek
anēr, “man,” with a feminine ending
Paige: Referring to a page, a young servant, from either Ancient Greek
paîs, “child” (compare
pediatrician) or Latin
pagus, “(boy from the) countryside” (compare
pagan)
Phil: From Ancient Greek
Phílippos, from
phílos, “friend,” and
híppos, “horse”
Rachel: From Hebrew
rakhél, “ewe”
Rae: Real name is
Ashley (see previous post) Raelia: Most likely an invented name, perhaps based on
Rae (as in
Rachel above) and
Leah (see previous post) Raina: A Bulgarian name—who would have seen that coming?—that is either derived from Latin
rēgīna, “queen,” or the masculine name
Radko, from the common Slavic word
rad, “glad”
Rebecca: Via Hebrew from a Semitic root, *
rbq, “tie” or “connection”
Ren: Not sure about this one. Ren said that her parents named her after Kevin Bacon’s character in Footloose, but I don’t believe the movie says what
Ren is short for. My guess is that it’s short for
René, a French name from Latin
Renatus, “born again”
(compare Natalie above).
Renee: From Latin
Renatus (see Ren above) Rhianna: Probably a variant of
Rhiannon, via Welsh perhaps from a Brythonic name reconstructed as *
Rīgantonā, “queen”
(compare Raina above), plus an augmentative suffix
Rhiyan: An elaborative respelling of
Ryan, from the Irish surname
Ó Riain, perhaps from
rí, “king”
(compare Raina above), plus a diminutive suffix
Rio: From Spanish
río, “river”
Robin: A diminutive of
Robert, from the Germanic name *
Hrōthiberhtaz, from *
hrōthiz, “fame”
(compare Melrose above), and *
berhtaz, “bright”
Romeo: Via Italian from Greek
Rōmaios, “Roman,” from Latin
Rōma, “Rome,” a name of uncertain origin
Saleisha: My best guess is that it’s an invented name based on
Sally (see Sara below) with the popular suffix
–isha (compare Nikeysha above), but I did find that
salisha is an imperative verb meaning “cause to pray” in Swahili, so…perhaps that’s something.
Samantha: Most likely either from
Samuel (with an elaborative suffix) or from the same Semitic root as
Samuel: *
šm‘, “to hear”
Sandra:
see Alexandra in previous post Sara,
Sarah: From Biblical Hebrew
śaráh, “lady” or “princess,” which means “female (government) minister” in modern Hebrew, from the Semitic root *
śrr, “to rule”
Seymone: Elaborative respelling of
Simone, from Hebrew
Šim‘on, from the verb
šama‘/lišmo‘a, “to hear”
(compare Samantha above) Shandi:
Shandar is an Urdu name that means “fabulous,” and
Sháńdíín means “sunshine” in Navajo, but that’s not terribly relevant here. Various websites (that do not cite legitimate sources, if any) connect the name to
Shannon,
Shoshana, or Welsh
Shan (see Shannon below, the etymology of Sue under Mirjana above, and Giah in previous post), but this is neither here nor there. The name seems to come from the Kiss song “Shandi,” which was featured on the album
Unmasked, and the song was inspired by the Bruce Springsteen song “4th of July, Asbury Park (Sandy),” from the album
The Wild, the Innocent & the E Street Shuffle. I thought for a hot second that
Shandi was just an inventive version of
Sandy, but then I found
this book, which implies that the song was named after a singer named Shandi Sinnamon (not Cinnamon, as the book says), who was born
Shandra. It’s not clear what
Shandra means, but it may indeed be an inventive version of
Sandy (see Alexandra in previous post). Whew!
Shanice: An invented name based on the elements
Shan– and –
ice that was popularized by the singer of the same name
Shannon: From the name of the river, from Irish Gaelic
Sionna, perhaps related to
sean, “old” or “ancestor,” a word with some derivatives in Irish that contain “wise” among their definitions (such as
seanchríonna)
Sharaun: Real name is
Brittney; see
Bre in
previous post Sheena:
see Giah in previous post Shei: Real name is
Andrea; see
Ondrei above
Simone:
see Seymone above Sophie: From Ancient Greek
sophíā, "wisdom"
Stacy-Ann:
see Analeigh (for Ann) in previous post and Nastasia (for Stacy) above Stefano: From Ancient Greek
stéphanos, “crown” or “wreath”
Sundai: From Old English
sunnandæġ, “day of the sun,” a translation of Latin
diēs sōlis and Ancient Greek
hēmérā hēlíou Tahlia: Likely a phonetic respelling of
Talia, from Hebrew
tal, “dew,” and –
yah, “Yahweh”
(compare Atalya in previous post) Tash: Likely a pet form for
Natasha (see Natalie above) Tatiana,
Tatianna: From Latin
Tatius, a Roman name apparently of Sabine origin
Terra: Variant of
Tara (influenced by Latin terra, “land”), from Irish Gaelic
teamhair, “hill,” though other authors associate
Teamhair with Latin
templum and Ancient Greek
temenos, suggesting an Indo-European origin
Tessa: A nickname for
Theresa, perhaps from Ancient Greek
Thērasía, an island in the Aegean Sea that was once attached to Thera (aka Santorini), or perhaps from
théros, meaning “harvest,” “heat,” or “summer”
Teyona: I’m guessing that it’s a phonetic respelling of
Tiana, which can be short for
Christiana (see Chris in previous post) or
Tatiana (see above) Tiffany: A variant of
Theophania (yes, really), from Ancient Greek
theós, “god,” and the suffix –
phanēs, “appearing”
Toccara: Most likely from the Avon perfume Toccara, the name of which
is apparently derived from Italian
toccare, “to touch” (compare French
toucher and Spanish
tocar)
Victoria: From Latin, meaning “victory”
Xiomara: Possibly a variant of
Guiomar, which itself is possibly derived from a Germanic name akin to *
Wīgamērijaz, from *
wīga, “battle”
(compare Louise in previous post), and *
mērijaz, “famous”
(compare Norelle above) Wendy: J. M. Barrie seems to have invented this name for the book
Peter Pan, basing it on
fwendy, a childish way of saying “friend,” but the name occasionally predates the book, and in these cases, it may derive from the Welsh word
gwen, “white”
(compare Jennifer in previous post) Whitney: From Old English
hwītan īeġe, “(by the) white island”
Will: From the Germanic name *
Wiljahelmaz, from *
wiljô, “will,” and *
helmaz, “helmet”
Yaya: Real name is
Camara, which has been a little tough to research. There is a Portuguese surname
Câmara, derived from Latin
camera, “chamber” or “room,” from Ancient Greek ultimately, but I can’t tell if Yaya’s parents—her mother has Brazilian heritage, by the way—pulled a Beyoncé (whose mother’s surname was
Beyincé) and gave their daughter a variation of a family surname as her first name (it’s worth noting that her father’s surname is
Johnson, and her mother’s surname is
DaCosta, so…maybe scratch that theory). A few websites—without citing sources—claim that
Camara means “teacher” in Igbo, but it very much does not; the Igbo word for “(male?) teacher” is
onye nkuzi. However,
Camara is an attested surname throughout French-speaking West Africa—where the Portuguese had some historical presence—so there may be a partial African origin here. I should also note that Islam is popular in West Africa, and
Qamar is an Arabic name (meaning “moon”) that bears a passing similarity to
Camara. That’s all I have for now.
Yoanna:
see Giah in previous post Yvonne: A French-ass name, indeed. It is derived from the masculine name
Yves, potentially from the Germanic root *
īhwaz, “yew”
Let me know if I've missed anything!
submitted by Big meaning in Urdu is بڑا and Big word meaning in roman can write as bara. There are several meanings of the Big word and it can be used in different situations with a combination of other words as well. Big meaning is also available in other languages as well as you can also check the spelling of word Big. With the help of this platform, learn the appropriate use of the Big in a sentence Little Bit Urdu Meaning - Find the correct meaning of Little Bit in Urdu, it is important to understand the word properly when we translate it from English to Urdu. There are always several meanings of each word in Urdu, the correct meaning of Little Bit in Urdu is تھوڑا سا, and in roman we write it Thora Sa. Little is an English language word that is well described on this page with all the important details i.e Little meaning, Little word synonyms, and its similar words. Little meaning in Urdu is تھوڑا and Little word meaning in roman can write as thorha. There are several meanings of the Little word and it can be used in different situations with a combination of other words as well. Little Little Urdu Meaning - Find the correct meaning of Little in Urdu, it is important to understand the word properly when we translate it from English to Urdu. There are always several meanings of each word in Urdu, the correct meaning of Little in Urdu is چھوٹا, and in roman we write it Chhota. The other meanings are Chhota, Kamsin and Nanha Welcome to Urduinc, it is more than an Urdu lughat اردو لغت or an online Urdu to English dictionary. Over 250,000 registered words. Synonyms, Antonyms, Encyclopedia. Big Urdu Meaning - Find the correct meaning of Big in Urdu, it is important to understand the word properly when we translate it from English to Urdu. There are always several meanings of each word in Urdu, the correct meaning of Big in Urdu is بڑا, and in roman we write it Bara. The other meanings are Bara, Bhaari Bhar Kamm, Bhaari and Bari Bit is an English language word that is well described on this page with all the important details i.e Bit meaning, Bit word synonyms, and its similar words. Bit meaning in Urdu is ٹکڑا and Bit word meaning in roman can write as tukrha. There are several meanings of the Bit word and it can be used in different situations with a combination of other words as well. Bit meaning is also Bit Urdu Meaning - Find the correct meaning of Bit in Urdu, it is important to understand the word properly when we translate it from English to Urdu. There are always several meanings of each word in Urdu, the correct meaning of Bit in Urdu is پارہ, and in roman we write it Parah. The other meanings are Lagaam Ka Dhaaga, Nawala and Parah The page not only provides Urdu meaning of A Little but also gives extensive definition in English language. The definition of A Little is followed by practically usable example sentences which allow you to construct your own sentences based on it. You can also find multiple synonyms or similar words of A Little. All of this may seem less if you are unable to learn exact pronunciation of A English to Urdu Urdu to English Roman Urdu. 99 93 92 90 9 89 88 87 A Bit A Good Deal A Great Deal A La Mode A Little A Lot A Trifle A-Bomb A-Ok A-Okay A-One A. Conan Doyle. A Bit 🔊 Meaning in Urdu. Thora. تھوڑا. A Bit in Translations. I just napped a bit. Endure a bit more. A Bit in Sentence. At least feel a bit ashamed. A Bit Synonyms. A Little. A Trifle. Advertisement Close to A Bit
فولون کی جازری کی مالکاکا Queen Of The Flowery Isles Story in Urdu Urdu Story Stories in Urdu Fairy Tales in Urdu Story in Urdu Stories Story... ماں ہولی Mother Holle Story in Urdu Urdu Story Stories in Urdu Fairy Tales in Urdu Story in Urdu Stories Story Urdu Stories 4K UHD Urdu F... 12 daily habits that prove you are an intelligent person in Urdu. I have already posted "10 signs that you are highly intelligent". These daily habits will s... There is a new study that found that people often have very different interpretations of what emojis mean. This inspired us to conduct our own experiment. We... راجہ کومی روڈیٹ Princess Rose Story in Urdu Urdu Story Stories in Urdu Fairy Tales in Urdu Story in Urdu Stories Story Urdu Stories 4K UHD ... please join this page for more videos and entertainment*****http://www.facebook.com/pages/PaPpUu-P... Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube. LiveScience is where the curious come to find answers. We illuminate our fascinating world, and make your everyday more interesting. We share the latest discoveries in science, explore new ... ہیرے اور ٹوڈوں Diamonds and Toads Story in Urdu Urdu Story Stories in Urdu Fairy Tales in Urdu Story in Urdu Urdu Kahaniya Stories Story Urdu... Do you know the meaning of your name? Many people don't know that their names can have a serious influence on them as individuals. Your name can define and s...